「天气如何」用英语怎么说?90%的人都翻错了!
每次看到有人说"How about the weather?",我都替他们捏把汗。这句话虽然语法没错,但老外听了会愣一下——你到底想问啥?"天气如何"翻成英语,最地道的说法是"How's the weather?",简单直接,脱口而出。
很多人纳闷,为什么不能按字面翻译成"How is the weather like?"这里有个坑:英语里how和like不能同时出现。要么问"How's the weather?"要么问"What's the weather like?"就像问"你叫什么名字",你不会说"What's your name called?"对吧?
其实美国人日常更爱说"What's it like outside?"或者瞅一眼窗外直接问"Is it still raining?"有时候甚至懒得问天气,来一句"Nice day, huh?"就打开话匣子了。语言这东西,越自然越好,别把自己绕进语法里。
说到底,学英语不是背单词考语法,是用它过日子。下次想问天气,直接甩一句"How's the weather?"就够了,自信点,人家听得懂。
你觉得对不对?
标签:
天气如何英语翻译