长城的英文翻译有多讲究?一句话暴露你的英语水平
你是不是也遇到过这种尴尬?想跟外国朋友炫耀一下咱中国的长城,张嘴就来"The Great Wall is one of the eight wonders"——结果人家一脸懵,根本不知道你在说啥。
问题出在哪?"八大奇迹"这个说法本身就是个坑。国际上根本没有公认的"世界八大奇迹"官方榜单,最早的说法来自古希腊人排的地中海附近七大奇迹,长城压根不在里面。现在的"新八大奇迹"其实是2007年一个民间组织搞的网络投票,长城才入选。所以严格来说,长城是"new seven wonders of the world"(世界新七大奇迹)之一,不是"eight"。
真要跟老外聊这个话题,更地道的说法是:"The Great Wall is considered one of the greatest architectural feats in human history"(长城被认为是人类历史上最伟大的建筑壮举之一)。或者简单说"It's a UNESCO World Heritage site"(它是联合国世界文化遗产),这比扯什么"奇迹"靠谱多了,对方立刻get到它的分量。
所以记住了,下次别再说"eight wonders"了,那不是显得你英语好,而是暴露了你被中式英语洗脑了。真正的高级表达,是用对方听得懂的方式,说出长城真正的价值。
你觉得对不对?
标签:
长城是八大奇迹之一的英文翻译