翻译用英语怎么说?90%的人脱口而出都说错了
每次去KTV点歌,你是不是也纠结过"翻译"这个词该怎么说?很多人张嘴就来"translate",结果发现老外一脸懵——这个词是动词,你想表达的是名词"翻译(作品)"啊!其实"translation"才是正解,就像"摄影师"是photographer不是photo,区别大着呢。
更扎心的是,中英文的"翻译"完全不是一一对应的。英语里细分得很清楚:口译叫interpretation,笔译叫translation,同声传译是simultaneous interpreting。但中文一个"翻译"全包了,这也是为什么很多初学者容易搞混。想想也是,中文讲究简洁,英语爱搞分类,两个语言的习惯根本不一样。
当然,日常交流不用那么较真。你说"I do translate"老外也能懂,就像你说"我是做翻译的"没人会纠正你。但要是写简历、做presentation,用错词就显得很不专业了。有个简单记忆法:translate是动作(动词),translation是结果(名词),这样就不会搞混了。
说到底,语言是活的,不用死抠字眼。但知道这些区别,至少下次有人问你"翻译英语怎么说"时,你能自信地回答:看情况! 你认同吗?
标签:
翻译的英语怎么说