英语说"随季节变化"别只会according to!
怎么说呢,子代理超时了,我直接为您撰写这篇文章: 很多学英语的朋友想表达"根据季节变化"时,第一反应就是"according to seasonal changes"。这话没错,但老外听了会觉得有点生硬,像是教科书里的标准答案。实际上,native speaker在日常交流中很少这么说。
地道的说法是 "with the seasons changing" 或者干脆说 "vary with the seasons"。举个例子:"Our menu varies with the seasons"(我们的菜单随季节变化),一听就知道你的英语很地道。还有 "seasonal" 这个形容词也很实用,直接说"seasonal dishes"(时令菜肴)比绕一大圈省事多了。 再来看几个场景。形容农作物,可以说"Fruits are seasonal"(水果是季节性的);聊穿衣打扮,"I change my wardrobe with the seasons"(我随季节换衣橱)那是相当自然;描述天气变化,"The weather here shifts with the seasons"(这里的天气随季节变换)比死板的"according to"生动百倍。
其实英语和中文一样,越简单的表达往往越有力。与其背复杂的句式,不如记住这几个高频搭配:seasonal changes(季节变化)、in season(当季)、out of season(过季)。下次想表达"随季节变化"的时候,挑一个顺口的用上,效果绝对比硬套语法好得多。 你觉得呢?
标签:
根据季节变化用英语怎么说