会下雪吗英语怎么说?90%的人都踩过这个坑
刷着天气预报突然想问"会下雪吗",张嘴却卡在"Will it snow?"和"Is it going to snow?"之间?别笑,这问题把不少学了十年英语的人整懵过。上周我同事去北欧出差,想跟当地人聊天气,硬生生把"Does it snow?"问成了"Is it snowing?",对方愣了三秒才反应过来——一个是问"会不会下",一个是问"正在下吗",差一个字,意思十万八千里。 英语里问"会下雪吗"其实藏着门道。最地道的说法是"Will it snow?",will表将来,干脆利落。但口语中老外用"Is it going to snow?"更频繁,尤其是看着天色阴沉、感觉要变天的时候,那种"根据迹象推测"的语气特别准。要是问某个地方的气候特征,比如"哈尔滨冬天会下雪吗",就得换成"Does it snow in winter?"这里的does问的是习惯、规律,不是某一场雪。三种句式,三种场景,混着用就露怯。
再给你补几个实用彩蛋。查天气预报时常看到"chance of snow"或"snow likely",分别是"可能下雪"和"很可能下"。想吐槽"这雪下得也太大了",别说"The snow is big",老外听了一头雾水,要说"It's snowing heavily"或者"We're getting heavy snow"。还有那个经典的"外面下雪了"——别条件反射说"The outside is snowing",正确打开方式是"It's snowing outside",it代指天气,这是英语的思维惯性,改不过来就永远带中文味。
说到底,"会下雪吗"的翻译纠结,暴露的是我们对英语时态和语境的陌生。中文一个"会"字走天下,英语却要把"将来的事实""当前的迹象""过去的习惯"分得清清楚楚。下次再问天气,先瞄一眼窗外:乌云密布用be going to,单纯好奇未来用will,聊地方气候用一般现在时。这套组合拳打下来,至少能骗过半个本地人。
你学废了吗?赶紧收藏,下次看天气预报时掏出来对照用。要是还遇到别的"中文一句话、英语三句型"的坑,评论区甩过来,咱们一起盘!