翻译的英语单词怎么说?90%的人都读错了!
差不离,"翻译"用英语到底怎么说?你是不是张口就来"translate",结果老外一脸懵?别慌,这个问题困扰的可不止你一个!我见过太多人把"翻译"和"口译"混为一谈,更有人把"translation"读成"踹死累神",场面一度十分尴尬。今天咱就把这事儿彻底掰扯清楚,保准你以后说得准、用得溜,再也不闹笑话。 先说说最基础的——"翻译"作为动词,确实用"translate",发音是/ˈtrænzleɪt/,重音在第一个音节,不是"踹"而是更像"踹"和"串"之间的音。但名词形式是"translation",末尾的"-tion"要读成/ʃən/,轻轻带过,别使劲咬字。还有个词"translator"指翻译者,注意结尾是"-or"不是"-er"。很多人不知道的是,"interpret"也是"翻译",但专指口译,现场同声传译那种,而"translate"更偏向笔译。用错了场合,内行人一听就知道你是半吊子。
读音这块坑更多。"Interpret"读/ɪnˈtɜːrprɪt/,重音在中间,很多人愣是读成"因特普瑞特",四个音节平均用力,听着就累。还有"interpreter"(口译员)和"translator"完全是两码事,前者靠嘴吃饭,后者靠手码字,收入和工作模式天差地别。我见过有人简历写"oral translator",老外直接问号脸——这词压根不存在!口语翻译就叫"interpreter",没有第二种说法。再比如"transliteration"(音译),比如"Kung Fu"就是功夫的音译,这类词容易和"translation"搞混,其实它只管发音不管意思。
日常用起来也得讲究。问别人"你能帮我翻译一下吗",别说"Can you translate for me?",太生硬,换成"Could you translate this?"或者"Would you mind translating this?"礼貌得多。要是夸人翻译得好,"Your translation is excellent"不如说"You translated this beautifully"更地道。还有个冷知识:谷歌翻译叫"Google Translate",但苹果自带的叫"Translate app",名词动词混着用,英语里其实挺随意的,别太纠结。 说到底,语言是活的,死记硬背不如大胆开口。你现在知道了"translate"和"interpret"的区别,知道了重音该落在哪儿,已经超过大多数人了。下次遇到老外,别怂,上去就是一句"I'm a translator"或者"I work as an interpreter",自信最重要!
对了,你还遇到过哪些英语单词怎么读都读不准的?评论区甩出来,咱们一起琢磨琢磨!