翻译的英语单词怎么说?90%的人都踩过这些坑
你是不是也遇到过这种尴尬——明明想查"翻译"用英语怎么说,结果搜出来一堆词,translate、translation、translator、interpret,瞬间懵了,到底用哪个?更气人的是,写作文时随手写了个"translate",老师红笔一圈:用词不当。别慌,今天一次性给你讲透,看完再也不纠结。
其实"翻译"这个词在英语里分得很细,核心区别就两点:是动作还是结果,是笔头还是口头。Translate是动词,强调"翻译"这个动作本身,比如"I can translate this article";Translation是名词,指翻译出来的成果,也就是译文,比如"This translation is excellent"。很多人混用这两个,就像把"跑步"和"跑完的路程"当成一回事,老外听着别扭,考试更要扣分。
Interpreter和translator又是另一对容易搞混的。前者是口译员,现场同声传译那种,考验反应速度;后者是笔译员,对着电脑慢慢抠字眼。收入差距也大,同传按小时算钱,笔译按千字收费。还有个冷门词interpret,除了口译,还能表示"理解、诠释",比如"How do you interpret this painting",这时候跟翻译半毛钱关系没有,纯粹看语境。
实际用起来坑更多。机器翻译是machine translation,别写成machine translate;翻译软件叫translation app,不是translate software;翻译腔重的英文叫translated English,带贬义的。最实用的小技巧:不确定时用translation最保险,名词不容易出错。动词记住主语是人用translate,是机器用render更地道,比如"The sentence is rendered as..."
说到底,英语里"翻译"分得细,恰恰说明这个行业专业度高。下次再看到这几个词,先想想是人还是机器、是说的还是写的,基本不会错。你觉得最难区分的英语近义词是哪组?评论区聊聊,点赞最高的我专门出一期。